Chi tiết bài viết
Chi tiết bài viết

Câu chuyện nghề phiên dịch

Câu chuyện nghề phiên dịch Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy lo ngại vô cùng. Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, cuối cùng cũng tìm ra được một cách. Thượng đế hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Vậy là họ không còn hiểu nhau được nữa. Tháp Babel mãi mãi dang dở.

VIDEO LUYỆN PHÁT ÂM TIẾNG TRUNG CHUẨN

Sơ lược về phiên dịch bằng máy

Giải mã hiện tượng không có vân tay

8 chú ý về nhà bếp theo phong thủy

Mức lương trung bình ở Thượng Hải năm 2017

-----

TRUYỀN THUYẾT XƯA KỂ RẰNG:

Thuở xưa, cả nhân loại chỉ nói chung một thứ tiếng. Rồi một ngày, con người bàn nhau xây một cái tháp cao đến tận trời gọi là tháp Babel. Cái tháp cứ cao, cao mãi, gần chạm tới mây xanh. Thượng đế thấy vậy lo ngại vô cùng. Ngài nghĩ mãi, nghĩ mãi, cuối cùng cũng tìm ra được một cách. Thượng đế hóa phép khiến cho con người nói những thứ tiếng khác nhau. Vậy là họ không còn hiểu nhau được nữa. Tháp Babel mãi mãi dang dở.

Câu chuyện thần thoại trên cho chúng ta thấy sức cản trở to lớn của việc bất đồng ngôn ngữ. Nhưng con người không chịu bó tay trước sự chia rẽ bằng ngôn ngữ của Thượng đế. Một lớp người đã sinh ra, đóng vai trò cầu nối ngôn ngữ giữa các quốc gia, các dân tộc: người phiên dịch. Và một nghề nghiệp cũng được hình thành: nghề phiên dịch.

Thường xuất hiện âm thầm, lặng lẽ phía sau, nhưng chính người phiên dịch đã đem lại cho con người từ các vùng ngôn ngữ khác biệt sự thấu hiểu và chia sẻ, nối lại nguồn sức mạnh to lớn mà Thượng đế đã chia rẽ từ thuở hồng hoang.

Không chỉ thông thạo ngôn ngữ, người phiên dịch còn phải am hiểu về văn hóa và có khả năng ứng biến linh hoạt trong nhiều tình huống bất ngờ. Chúng ta sẽ bắt đầu hành trình qua thế giới của nghề phiên dịch với những câu chuyện hài hước và cũng đầy ý nghĩa về những “cái bẫy” thú vị giữa các ngôn ngữ. Người phiên dịch giỏi phải biết vượt qua những “cái bẫy” đầy hiểm hóc ấy.

NGƯỜI PHIÊN DỊCH CŨNG PHẢI LÀ NHÀ VĂN HÓA

Việc dịch tại các hội nghị, hội thảo quốc tế đòi hỏi người phiên dịch không chỉ thông thạo về ngôn ngữ, hiểu biết những vấn đề được đề cập tới mà còn phải có khả năng ứng biến, xử lý rất nhanh trong những tình huống bất ngờ. Đặc biệt, trong nhiều hội nghị, nhất là các hội nghị về văn hóa nghệ thuật, người ta thường bắt gặp những diễn giả có cách nói văn hoa, bóng bẩy, khiến người phiên dịch không ít lần khốn đốn.

Ví dụ, có người trích phương ngôn Anh nói rằng:

 “Một con chim trong tay tôi còn hơn hai con chim ở trong bụi cây”.”

Người phiên dịch thấm nhuần văn hóa Pháp sẽ có xu hướng chuyển sang thành câu: “Một cái ở trong tay ta còn hơn hai cái mà ta sẽ có”.

(Un tiens vaux mieux que deux tu l’auras).

Nhưng sau đó, diễn giả lại nói tiếp:

“Nhưng những con chim trong bụi cây hát hay hơn con chim trong tay tôi”.

Đến lúc này, người phiên dịch không nhanh trí và thực sự am hiểu ngôn ngữ dịch sẽ vô cùng lúng túng. Nếu anh ta dịch từng từ một theo nghĩa đen sẽ không chỉ gây khó hiểu cho người nghe, mà còn làm hỏng mất ý nghĩa mà người nói muốn diễn đạt. Đây cũng chính là một thử thách kiểm nghiệm trình độ và độ nhạy bén của người phiên dịch. Trong khi đó, người phiên dịch giỏi và nhanh nhạy sẽ lập tức hiểu đúng ý của diễn giả và dịch tiếp rằng:

“Nhưng những cái mà ta chưa đạt tới bao giờ cũng hấp dẫn hơn những thứ ta đã có trong tay”

Bài học rút ra: Vậy mới thấy, am hiểu ngôn ngữ nước ngoài nghĩa là am hiểu cả một nền văn hóa thứ hai. Trong câu chuyện trên, nếu dịch sát nghĩa ngay từ đầu thì người phiên dịch không phải bị động ứng phó ở những câu sau. Mặt khác, nếu bị rơi vào thế bị động phải biết thoát ra một cách khôn khéo. Việc dịch sát từng câu từng chữ không phải bao giờ cũng thực hiện được nên người phiên dịch cần ứng xử linh hoạt. Đây chính là điểm khó của nghề này.

“Sự chuẩn xác của ngôn ngữ làm sắc bén thêm ý nghĩa của sự kiện. Vì thế sự kiện và sự chuẩn xác phải luôn luôn đi đôi với nhau.”

John Hohenberg

Nhà xuất bản Đại học tổng hợp Colunbia

 

WEBSITE TRA TỪ CHUYÊN NGÀNH VIỆT TRUNG - TRUNG VIỆT => https://www.tratuchuyennganh.com

 

KHÔNG CHỈ CÓ MỘT THỨ TIẾNG ANH

Chúng ta thường nghĩ rằng người anh, Mỹ và Ôtxtrâylia đều nói tiếng Anh và họ có thể hiểu nhau một cách dễ dàng. Điều này không sai, nhưng thực sự không phải lúc nào cũng như vậy.

Không ít trường hợp nếu hai người Mỹ ngồi nói chuyện với nhau thì người Anh, người Ôtxtrâylia ngồi xung quanh không hiểu, mặc dù những người Mỹ này nói rất to và rõ.

Dưới đây là một vài thí dụ:

Một người Anh sang Mỹ. Khi từ sân bay về tới khách sạn, ông ta nói với người lái xe:

“Open the dickey anh take out the luggage, please” (Phiền anh mở cốp xe và lấy đồ đạc ra).

Nhưng người lái xe hoàn toàn ngơ ngác vì trong vốn tiếng Mỹ của anh ta, “dickey” không có nghĩa là cốp xe.

Một người Mỹ sang Anh. Đúng hôm đó, lò sưởi của khách sạn bị hỏng. Một gia đình Anh cạnh đó tỏ ý sẵn sàng cho người khách Mỹ mượn paraffin lamp (dịch nguyên văn là đèn paraffin). Trong tiếng Mỹ, paraffin có nghĩa là sáp. Anh chàng người Mỹ này rất ghét dùng sáp và cũng không hiểu sáp sẽ làm ấm bằng cách nào. Do vậy anh ta lịch sự từ chối.

Kết quả là anh chàng người Mỹ phải chịu lạnh một đêm vì không biết rằng trong ngôn ngữ của người Anh, paraffin còn có nghĩa là dầu hỏa và paraffin lamp là lò sưởi đốt bằng dầu hỏa.

Bài học rút ra: Tiếng anh là ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới, nhưng ngay cả những người dùng tiếng anh như tiếng mẹ đẻ vẫn gặp phải những bất đồng ngôn ngữ. Muốn trở thành một phiên dịch giỏi, bạn phải học thêm tiếng Anh của Mỹ, Ôtxtrâylia, Canada…ngoài tiếng Anh bản xứ. Vì vậy, học, học nữa, học mãi là điều ghi xương khắc cốt của người phiên dịch.

“Anh và Mỹ là hai quốc gia vĩ đại bị chia cắt bởi một ngôn ngữ chung.”

George Bernard Shaw (1856-1950)

Nhà soạn kịch, phên bình người Anh

Nguồn: Tủ sách hướng nghiệp-Nhất nghệ tinh