Chi tiết bài viết
Chi tiết bài viết

ĐẶT MUA NGAY - SỔ TAY TỰ HỌC DỊCH + NHẬN NGAY 200K PHÍ HỌC DỊCH ONLINE

ĐẶT MUA NGAY - SỔ TAY TỰ HỌC DỊCH + NHẬN NGAY 200K PHÍ HỌC DỊCH ONLINE

- Đã bao giờ bạn lúng túng trước một bản dịch chưa? - Đã bao giờ bạn đọc một câu văn mà không biết bắt đầu dịch từ đâu chưa? - Đã bao giờ bạn đọc, hiểu được nội dung văn bản nhưng không biết diễn đạt như thế nào chưa?

Chào Bạn!

Một trong những yếu tố cần thiết cho công việc dịch thuật là phải đọc nhiều, nên Bạn chịu khó đọc bài này để hiểu tại sao Admin viết cuốn Sổ tay này và Bạn sẽ thu được những gì khi học theo cuốn này!

Vài năm trước, một lần, Admin bị làm điều phối dịch khẩn cấp cho dự án dịch khoảng 1000 trang tài liệu kỹ thuật, tối hôm trước được thông báo sắp có dự án, sáng hôm sau đã nhận tài liệu luôn có chết không!

Cả ngày hôm đó, Ad xin được danh sách 400 CTV từ mấy công ty dịch thuật quen biết, điện thoại thì nóng rực và không rời nổi cái ổ cắm vì Ad phải gọi điện cho từng bạn mời tham gia dự án. Kết quả là:

- Phần lớn các bạn nghe thấy tài liệu chữ phồn thể là lập tức từ chối.

- Một số bạn đồng ý nhận bài dịch test nhưng rồi không thấy hồi âm.

- Một vài bạn sau gần một ngày đã phản hồi là không làm được vì tuy bài test có khoảng nửa trang thôi, nhưng bạn mất cả buổi sáng ngồi tra chữ phồn thể và mới dịch được có vài dòng.

- Khoảng 50 bạn có gửi bài nhưng không đạt yêu cầu.

- Sau khi lựa chọn, chỉ có khoảng 7-8 bạn dịch tạm ổn và tham gia dự án đó, mặc dù bản dịch của các bạn vẫn phải edit.

Qua đợt dự án đó và bình thường vẫn phải edit bản dịch cho các bên đối tác, Ad nhận thấy các bạn dịch không đạt yêu cầu là do vẫn mắc phải lỗi “đọc đến đâu – dịch đến đó”.

Đây là lỗi sai cơ bản trong dịch thuật. Mỗi ngôn ngữ đều có cấu trúc ngữ pháp riêng, khi dịch phải bám theo cấu trúc ngôn ngữ gốc và dịch ra cấu trúc tương đương ở ngôn ngữ đích. Nhưng vấn đề của các bạn là không nắm được cấu trúc ngôn ngữ gốc nên rất lúng túng.

Tôi có cái đó đây!  "Các cấu trúc câu thường gặp trong dịch văn bản"

Không nắm được mấy cái cấu trúc này, hoặc là Bạn không biết dịch thế nào; hoặc là dịch sai; hoặc là dịch xong đọc lại vẫn không hiểu gì!

Dịch viết không đơn giản như dịch nói, vì Bạn sẽ gặp trường hợp câu kết hợp nhiều cấu trúc như thế này: 

如果由于乙方违反本协议从而导致业主方或总承包方终止主合同,则乙方应承担主合同项下业主方、总承包方终止合同时应由甲方对其承担的任何责任和义务,并应向甲方赔偿由此造成的任何损失。

hoặc

如果乙方的违约行为致使甲方在主合同项下或乙方以甲方名义签署的任何协议项下的违约,则乙方承担甲方根据主合同及乙方以甲方名义签署的协议中应当承担的违约责任及其他损失和费用。给甲方造成损失的,并应向甲方赔偿由此造成的任何损失。乙方上述责任的承担并不妨碍甲方终止协议的权利。

Bạn thử dịch hai câu trên nhé, nếu thấy không ổn thì nên đặt mua: SỔ TAY TỰ HỌC DỊCH TIẾNG TRUNG (ship miễn phí)

Dịch viết cần phải có thời gian luyện tập, đừng để đến khi đi xin việc hoặc bắt tay vào công việc rồi mới rèn luyện, lúc đó Bạn sẽ bỏ lỡ cơ hội việc làm đóa!

Trong tài liệu này, Bạn sẽ được:

- Hướng dẫn cách phân tích các thành phần chính trong câu.

- Giới  thiệu gần 70 cấu trúc câu thường gặp trong văn bản: Hướng dẫn cách dịch, kèm ví dụ tiếng Trung và câu dịch mẫu tiếng Việt.

- Dịch mẫu một số câu thường gặp trong Hợp đồng.

Nắm vững các cấu trúc này, Bạn sẽ tự tin dịch được các câu hoàn chỉnh cho văn bản!

Cuốn sách này chưa đến 50 trang đâu, vì tôi không lan man phần lý thuyết, mà tập trung vào nội dung hướng dẫn dễ hiểu nhất, để Bạn có thể ứng dụng vào câu dịch thực tế.

Đọc thì vèo cái là xong, nhưng vấn đề là áp dụng như thế nào?

Tìm ngay một bài để tập dịch, câu nào chưa dịch được thì Bạn lại đọc sách xem mình đã phân tích câu đúng chưa, xem câu có cấu trúc nào giống trong sách thì áp dụng theo cách dịch được hướng dẫn. Để dịch được một câu thì phải có kỹ năng phân tích tổng hợp, cứ đọc đến đâu dịch đến đó thì có mà sai bét. Bạn cứ thử mà xem, trong một bài viết có khi một cấu trúc câu lặp lại đến mấy lần ý, dịch vài lần là sẽ thuộc cách dịch cấu trúc đó, cho dù Bạn dịch bất kỳ nội dung gì, áp dụng đúng cấu trúc là okie hết!

Tự học dịch hay đến lớp học dịch cũng đều phải kiên trì và thường xuyên thực hành, Bạn có học thuộc lòng cuốn này mà không đặt bút để dịch thì cũng không có hiệu quả đâu!

Mình tiết lộ một bí mật nhé: Toàn bộ các bài song ngữ trên website này đều áp dụng cách dịch các cấu trúc câu trong cuốn này đấy, Bạn có muốn dịch được như thế không?

Nhiều bạn liên hệ xong ngần ngừ vì: "Không biết em có tự học được không?" - Chỉ một câu nói này đã thể hiện sự thụ động của Bạn trong học tập. Người lớn rồi, đi làm kiếm tiền rồi, có phải trẻ con lớp một đâu? Tại sao những việc khác như mua món đồ mình thích, đến một nơi mình muốn thì tự tìm kiếm nhanh thế, còn việc học thêm một chút để kiếm được tiền thì lại thiếu tự tin??? 

Cố gắng lên nhé!

- Nếu bạn chỉ học thuộc những câu dịch mẫu, gặp câu khác, bạn sẽ làm thế nào?

- Nếu bạn biết cách phân tích câu và biết về cấu trúc câu, bạn sẽ chả còn ngại ngần trước bất kỳ tài liệu nào!

Thật đấy! Bạn tham khảo thêm các bài song ngữ tại www.luyendichtiengtrung.com nhé!

Phí mua sách, trước tiên, mời Bạn tham khảo mức phí học dịch 1,5 giờ/buổi của một thầy giáo khác nhé:

Còn mức phí sách của mình chỉ 400k bao gồm phí ship, cần sử dụng thì mở sách ra xem lại.

400k một cuốn sách tự viết, nghe thì thấy nó đắt nhưng hãy thử so sánh với tổng chi phí Bạn đã chi cho việc học tiếng Trung mà vẫn chưa dịch được xem sao nhé!

$$$ Ưu đãi đặc biệt: Áp dụng cho các Bạn mua mới và đã từng mua (Bạn nào đã từng mua liên hệ với mình nhé!)

Từ năm 2022, mình có xây dựng website: https://www.hocdichonline.com

Đây là website duy nhất tại Việt Nam giúp Bạn luyện dịch các nội dung thực tế trong Hợp đồng,

- Nội dung phong phú;

- Tự chọn cấp độ DỄ - VỪA - KHÓ;

- Rảnh lúc nào học lúc đó; học mọi nơi mọi lúc;

 

- Học thử với HỌC DỊCH TIẾNG TRUNG ONLINE

- Học dịch tiếng Trung online DỄ như thế nào?

 

Admin tặng ngay 200K phí học dịch trên website (học được mọi cấp độ) cho Bạn đặt mua cuốn SỔ TAY TỰ HỌC DỊCH nhé!

  • Bạn sẽ được gợi ý về những cụm từ
  • Bạn sẽ được biết ngay đáp án câu dịch của Bạn
  • Bạn sẽ được hướng dẫn về các cấu trúc câu và những chú ý khi dịch
  • HÃY TRẢI NGHIỆM NGAY PHƯƠNG THỨC HỌC DỊCH MỚI
  • HỌC THỬ NGAY tại đây nhé! - Trải nghiệm để thấy DỄ như thế nào?

Đến lớp học hay tự học qua sách của mình thì cũng vẫn cần phải tập dịch thật nhiều, chứ không có chuyện đi học vài buổi hoặc đọc sách một vài lần mà dịch ngon lành đâu nha!

Sách sẽ giúp Bạn hệ thống lại kiến thức tổng quát nhất để có thể dịch được, phần còn lại thuộc về sự nỗ lực của Bạn.

- Đã bao giờ bạn lúng túng trước một bản dịch chưa?

- Đã bao giờ bạn đọc một câu văn mà không biết bắt đầu dịch từ đâu chưa?

- Đã bao giờ bạn đọc, hiểu được nội dung văn bản nhưng không biết diễn đạt như thế nào chưa?

Còn chần chừ gì nữa? Liên hệ ngay với mình nhé!

E-mail: luyendichtiengtrung@gmail.com                   

Ms.Nhung: Tel/Zalo: 0936 083 856

Hãy xem các feedback iu thương này:

Thông tin cực mới: Mình đã lập website: www.tratuchuyennganh.com phục vụ các bạn đang học tập và làm việc với tiếng Trung.

Từ vựng chuyên ngành đa dạng, được tổng hợp từ các tài liệu Ad đã dịch và các từ vựng sưu tầm.

Đây là các từ đã qua sử dụng thực tế ở các bản dịch nên tính ứng dụng cao, ACE cũng có thể học thêm từ vựng các chuyên ngành, từ nào cũng có dạng giản thể, phồn thể và phiên âm, và cập nhật từ liên tục ACE nhé!

MỘT CÁCH ĐỂ THƯỜNG XUYÊN THAM KHẢO CÁC BÀI DỊCH SONG NGỮ MỚI, HOẶC CÁC HƯỚNG DẪN VỀ TỪ NGỮ....LÀ MỜI BẠN THAM GIA GROUP LUYỆN DỊCH TIẾNG TRUNG TẠI ĐÂY NHÉ!

---------- 

Các bạn có thể liên hệ với Ad dưới mọi hình thức nhé:

Add Facebook: https://www.facebook.com/LDTTg

E-mail: luyendichtiengtrung@gmail.com                   

Ms.Nhung: Tel/Zalo: 0936 083 856

 LDTTg